CAPI Virtual Fall Conference
November 5th – 8th, 2020
$200 for non-members / $170 early bird (price goes up 11/1)
$150 for members / $120 early bird (price goes up 11/1)
Not a member yet? Need to renew? CLICK HERE
$75 for students only
11:30 – 12:00 LUNCH BREAK
12:15 pm Cristiano Mazzei: Successfully Working with Interpreters – Creating Partnerships across Profession (1 hr., language-neutral)
2:30 PM Pilar Camargo: Bridging the Gap – A 64 hour Medical Interpreters Training. (2 hrs., language-neutral)
Friday November 6
9:30 AM Lisa Fontes: When Trauma is in the Room: Foreign Language Interpreting about Traumatic Experiences (2 hrs., language-neutral)
11:30 – 12:15 LUNCH BREAK
12:15 PM Sponsor’s showcase: NBCMI
2:30 PM Sacha Carballo & Stephanie Ponce de Leon: Medical Interpretation – The Art of Never Being Speechless ( 2 hrs., language-neutral)
Saturday, November 7
TRACK 1: 10:00 AM Thomas Carey / Silvana Kirby – The Essentials of Pharmacology 100+ Prescribed Drugs (1.5 hrs.)
TRACK 2: 9:00 AM Maha el-Metwally: Arabic: Is it Really One Language? (2.5 hrs., presented in Arabic)
11:30 – 12:15 LUNCH BREAK
12:15 PM Katie Romich and Brandon Scovill: Speaking in One Voice: Collective Self-Representation for Interpreters, CWA Union (2 hrs., language-neutral)
2:30 PM Lisa Molle: Numbers in Simultaneous Interpreting: A Toolkit ( Presented in English with examples in French, 2 hrs.)
TRACK 1: 9:00 AM Tram Bui: Common English Proverbs and Idioms for Vietnamese Interpreters (2.5 hrs., presented in Vietnamese)
TRACK 2: 9:00 AM Yuliya Speroff: Leukemia for Healthcare Interpreters (2.5 hrs., presented in Russian)
TRACK 3: 9:00 AM Victoria Asi and Rosabelle White: The language of food: a bilingual kitchen (1 hr., presented in English with examples in Spanish)
TRACK 4: Networking in Google hangouts
11:30 – 12:00 LUNCH BREAK
12:30 PM Maha el-Metwally: Note taking for consecutive using technical tools (IPad) (2 hrs., Language Neutral)
Speaker bios and workshop descriptions
Stephanie Ponce de León
Medical Interpretation, The Art of Never Remaining Speechless
Stephanie Ponce de León and Sacha Carballo are Certified Medical Interpreters and have a combined 25+ years of experience in interpretation and translation. In their presentation they will guide you through what makes a medical interpreter. They cover subjects such as why chose medical interpretation, what you need to get certified, interview tips and preparation, types of interpreting within a hospital, adult vs. pediatric interpretation, a list of things they wished they had known starting out as well as some useful and proven tips for mental health and emergency room encounters. They also share some stories of why medical interpretation is a vocation and although it can be emotionally draining, it is also one of the most rewarding jobs you will ever do. Through this presentation they hope to inspire you into opting for a career in the medical field and how, once you step inside the hospital bubble, you will feel that special vibe and become part of a world that is full of kindness and hope.
Stephanie was born in the United Kingdom and her family moved to Spain when she was 3 years old. With an English mother and Spanish father, learning both cultures and languages came naturally. She went to high school in England and returned to Spain where she obtained her ESL diploma.
Stephanie worked for several multinational companies on the beautiful Costa del Sol in southeastern Spain, traveled Europe and Australia and arrived in the United States via a job with the Bacardi Foundation in The Bahamas in 2001.
In Colorado Stephanie started working as a medical interpreter when UCHealth opened in Fitzsimons in 2007. She has her BTG certificate, ACC Certificate for Translation and Interpretation and her CMI from the National Board. She has also worked at Denver Health and freelanced for several respected Denver interpretation agencies. She currently works as a medical interpreter at Children’s Hospital in Aurora.
A simultaneous conference interpreter, Stephanie has interpreted for PEP (Parents Encouraging Parents) conferences as well as for Aurora Public Schools’ graduation ceremonies at DU and other parent events. Stephanie has also been a Special Education Translator for Adams Five Star Schools since 2013.
Stephanie has volunteered at 9HealthFairs, Legal Nights and is currently serving as one of the Directors on the CAPI Board. In her free time Stephanie enjoys hiking, cooking, road trips with no set destination and motorbike rides with her life-partner.
Medical Interpretation, The Art of Never Remaining Speechless
Sacha Carballo and Stephanie Ponce de León are Certified Medical Interpreters and have a combined 25+ years of experience in interpretation and translation. In their presentation they will guide you through what makes a medical interpreter. They cover subjects such as why chose medical interpretation, what you need to get certified, interview tips and preparation, types of interpreting within a hospital, adult vs. pediatric interpretation, a list of things they wished they had known starting out as well as some useful and proven tips for mental health and emergency room encounters. They also share some stories of why medical interpretation is a vocation and although it can be emotionally draining, it is also one of the most rewarding jobs you will ever do. Through this presentation they hope to inspire you into opting for a career in the medical field and how, once you step inside the hospital bubble, you will feel that special vibe and become part of a world that is full of kindness and hope.
Sacha is a first generation American, and she moved to CO in 1997 after growing up between several states in Mexico and Texas. She got her first job as a medical interpreter in her teens while in high school. She has since interpreted at Denver Health and Children’ Hospital Colorado. She has her CCHI national certification and is also a Lay Ministry graduate from Denver Seminary.
Sacha is active in her community as a Captain of Inclusion and a member of the Unidos employee group, furthering unity and inclusion for Latinx and other diverse minority groups. She and her husband started their own foundation Carballo International after seeing the level of poverty that the indigenous people of Oaxaca, Mexico live in. Her husband is from Oaxaca, and together they want to empower the people to be as healthy as possible within their means. This includes many different programs mostly within nutrition, medicine, sports and education.
Sacha has two grown sons, David and Gabriel who are both university students in Colorado. She likes to relax by reading 25 or more books per year, kayaking, hiking, running and going to the beach.
The language of food: a bilingual kitchen Spanish
Want to learn the vocabulary to tantalize your taste buds in Spanish and English? A pre-recorded, interactive presentation in English, The Language of Food will cover etymology, regional variations, terminology, and usage relating to the culinary arts. You will learn about the variations in the names of ingredients and techniques within Spanish speaking countries, how they are utilized throughout the different regions, and the origin of words, cuisines and techniques. Join us for a new flavor of training.
A certified Spanish interpreter for the state of Colorado, Victoria Asi has a very diverse professional and educational background. She grew up in Nicaragua, where she attended the American School and became bilingual at a very young age.
She attended Johnson & Wales University in Denver, where she graduated with an Associates Degree in Culinary Arts. She continued her education at the Metropolitan State University, where she completed her studies in Political Science with a minor in Journalism. Victoria recently became qualified to work for Immigration Court. She is looking forward to attaining the highly coveted Federal certification and will take the written examination in 2020. She is also working on becoming certified as a translator by the American Translation Association.
In her spare time, she enjoys cooking, bike riding, dining out, learning new languages and traveling.
Rosabelle White Aguirre de Rice
The language of food: a bilingual kitchen Spanish
Want to learn the vocabulary to tantalize your taste buds in Spanish and English? Join us for a fun discussion of food in English and a few Spanish-speaking countries.
Ms. Rice prides herself on instilling a special sense of community among our fellow Colorado translators and interpreters. I am a federally and medically certified interpreter, translator and trainer in the language combination English <> Spanish. She is ATA Certified Spanish to English and is a CAPI Director.
Bridging the Gap training for medical interpreters
President and founder of Mile High Multilingual Services, Inc.
Pilar is an experienced businesswoman and talented linguist. She is a native Spanish speaking from Colombia, where she finished her degree in Systems Administration. She came to Colorado in 1995 after working with a recognized international company as a consultant. Pilar worked as a Spanish teacher for two well-known private schools through the Archdiocese of Denver, where she developed the Spanish class curriculum for their K-8th grade students.
In 2004 Pilar founded Mile High Multilingual Services where she has been able to provide and promote professional linguistic services to a variety of industries from the public, private, and government sectors. Pilar has been representing the Cross Cultural Health Care Program since 2011 as one of their BTG trainers and served as a member of the National Advisory Board, contributing with the revision of the content of the most recent 64-hour Bridging the Gap training.
Pilar has developed multicultural and language access workshops promoting professional development for interpreters and equal language access for the LEP community.
When Trauma is in the Room: Foreign Language Interpreting about Traumatic Experiences
It is extremely difficult to interpret for adults and children who have recently experienced trauma, or who experienced a severe trauma at some point in the past. Crimes, family violence, accidents, war, medical trauma, etc., these issues challenge interpreters differently from a standard interpreted conversation around insurance paperwork, for instance. Interpreters may be unsure how to respond to the deeply expressed emotions in the session, and their own feelings afterwards. This practical workshop will help participants:
1) Understand trauma and how trauma can affect an interpreted conversation;
2) Avoid some of the common pitfalls for interpreters with people in crisis;
3) Engage in deliberate self-care after interpreting around trauma.
Lisa Aronson Fontes, PhD, is an internationally known expert on child abuse and violence against women. As researcher, activist, expert witness, and author, she works to protect the most vulnerable people from violence.
She authored the books: Invisible Chains: Overcoming Coercive Control in Your Intimate Relationship, Interviewing Clients Across Cultures, and Child Abuse and Culture as well as numerous journal articles on cultural issues in child abuse and intimate partner violence. She serves as an expert witness on legal cases. She is a Senior Lecturer at the University of Massachusetts Amherst, and has worked as a family, individual, and group psychotherapist. She has conducted research in Santiago, Chile, and with diverse people in the United States. Dr. Fontes is fluent in Spanish and Portuguese. She is a popular conference speaker and workshop facilitator, and blogs for publications including PsychologyToday.com and Domesticshelters.org. Dr. Fontes completed a Fulbright Foundation Grant in Buenos Aires, Argentina. As a volunteer, Dr. Fontes has worked with Somali refugees and with homeless children in Massachusetts.
Numbers in Simultaneous Interpreting: A Toolkit
As any interpreter knows, it can be tricky to render numbers accurately without omitting or distorting other information. In this hands-on session, we’ll use the models presented in interpreting theory to understand what makes numbers so difficult, then learn and practice research-based strategies to get them right while maintaining your flow. Come prepared with a pen, notepad, and voice recorder to get the most out of your time! Presented in English with examples in French.
Lisa Molle Troyer became an interpreter when a harried organizer put her in a booth after a 30-second trial run. Hooked on the challenge, she went on to earn an MA in translation and interpretation and has worked in settings from border security training to global press conferences. As a professor at the Middlebury Institute of International Studies, she designed her classes to teach specific, practical strategies that ease mental load and produce a listener-friendly interpretation. Lisa is ATA Certified (French>English) and a conference interpreter for the US Department of State.
Speaking in One Voice: Collective Self-Representation for Interpreters
Interpreters help others be heard, yet often have concerns which go unheard. Professionals across the country are joining together in a new wave of collective action at work. In this presentation, you will learn more about the growing trend of collective self-representation and how, by coming together, Interpreters can get heard.
Katie Romich lives in Denver and is the District 7 Director of Organizing for the Communications Workers of America. She helped organize state workers , including ASL interpreters at the Texas School for the Deaf, as an organizer with the Texas State Employees Union/ CWA Local 6186 for twelve years. Since 2009, she has been working for the national union helping build worker power in both the public and private sectors.
Leukemia for Healthcare Interpreters
How and where is our blood made and why is this important for interpreting for leukemia care? What is leukemia and what is its place among other types of cancer? What is a stem cell transplant? These and many other questions will be answered at the Leukemia for Healthcare Interpreters Workshop. This interactive workshop will provide an introduction to the process by which blood is created and renewed; the nature of cancer in general; the nature of leukemia and its types; and symptoms, tests, and treatments related to leukemia including stem cell transplantation. Participants will also discuss challenges that interpreters face when interpreting in oncology settings, in particular during appointments related to leukemia, in addition to ways of overcoming them.
Yuliya Speroff is the Medical Interpreter Supervisor at Harborview Medical Center in Seattle and a Russian-English CoreCHI™ and WA DSHS-certified medical and social services interpreter based in Seattle, Washington. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia and has since interpreted in a variety of settings – from a fighter jet factory to a live brain surgery. Yuliya also holds an MA in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience.
Yuliya has found a way to share her passion for the interpreting profession and language access through teaching continuing education workshops and basic training courses for healthcare interpreters and writing in The Medical Interpreter Blog , which focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development. In addition, Yuliya shares useful resources and relevant news in her Facebook group, Interpreters and Translators in Washington State, which welcomes interpreters and translators working in the Pacific Northwest to share resources, ask questions and find support.
“Common English Proverbs and Idioms for Vietnamese Interpreters”
“Những câu tục ngữ và thành ngữ tiếng Anh thông dụng cho Thông dịch viên tiếng Việt”
Learn how to recognize and interpret idioms from English to Vietnamese, even when there is no equivalency.
Ms. Tram Bui has been a Vietnamese <> English interpreter and translator since 2004 and has earned her CMI (Certified Medical Interpreter) certification with the National Board of Certification for Medical Interpreters. She is a freelance interpreter and translator who works mostly on site and, now works as a VRI for various language companies. She is a trainer for the Americans Against Language Barriers, a non-profit organization, focused on language access for all. She served 5 years on the board of the Arizona Translators and Interpreters Association as VP and Member-at-Large. She was the Vietnamese tester/evaluator for the Vietnamese Language Proficiency Test and the Interpreter Skills Test for Language Line Academy/Solutions. Before becoming an interpreter, she taught Junior High ESL (English as a Second Language) for 5 years for Mesa Public Schools and also taught 2nd and 3rd grade for the Riverside Unified School District. She earned her BS in Social Ecology/Criminology from UCI (University of California, Irvine). She also has a multiple subject K-12, ESL, and Bilingual teaching credential from the AZ Department of Education. She currently resides in Gilbert, AZ with her 14- year-old son. She is passionate about all things language related and works toward language access for all.
Technology for Long Consec
For many interpreters, consecutive interpreting is a bit daunting as it involves taking notes and deciphering them while being on the spot! If consec is not your favourite or strongest mode of interpreting, this workshop will help you to up your game. Whether you are a conference, business, police and court or public service interpreter, technology can be employed to improve your consecutive performance. This workshop will introduce you to different useful tools. You will learn how to turn your tablet into a notebook with an edge. With a couple of minor additions, your own smart phone can add another string to its bow.
Arabic: Is it Really One Language?
There are about 500 million people who have Arabic as their native language. With Arab countries extending from the Arabian Gulf in the east to the Atlantic Ocean in the west and from the Zagros mountains in the north to the Indian Ocean in the south, the Arabic spoken in each area differs. This workshop will look at the varieties of Arabic in this vast area and how interpreters can avoid misunderstandings.
Maha El-Metwally is a conference interpreter in the Arabic booth. She works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), the Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA) where she serves on the Leadership Council of the Interpreters Division. She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) where she was recently made fellow.
Maha has an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she contributes to the curriculum. She is passionate about technology in the field of interpreting and offers courses on the subject internationally both in person and remotely.
The Essentials of Pharmacology 100+ Prescribed Drugs
An introduction to the study of drugs. This workshop covers how various medications interact with human bodily functions in the treatment or prevention of illness.
The purpose of this workshop is to provide a framework of knowledge that can be acquired within a limited time frame. This workshop is appropriate for those who will be interpreting in an encounter where medications will be administered. Those employed in health care professions now have increased responsibilities for providing the necessary information to patients regarding the safe administration of medications, side effects and interactions. Continuing education is essential in the medical interpreter field and it is imperative to understand what information is being conveyed.
Thomas P. Carey Jr. RTT MPH – Thomas holds a M.P.H., from the University of Massachusetts; a B.S., from the State University of New York, Upstate Medical Center College of Health-Related Professions; and an A.A.S., from Hudson Valley Community College. He currently holds a Healthcare License in Respiratory Care.
Thomas currently serves as the Program Director of the Respiratory Care Program at Berkshire Community College and has been a Professor of Allied Health at the college for 38 yrs. His teaching experience includes such course as Respiratory Care program courses, Pharmacology, Pathophysiology, Nutrition, Medical Terminology, Anatomy and Physiology 1 and 2 with labs, Chemistry, Microbiology, and the Fundamentals of Human Disease.
Silvana M. Kirby, CMI Spanish – Silvana is the Director of Medical Interpreter Training at Berkshire AHEC, Pittsfield, Massachusetts; VRI for Stratus Video. Her work has included designing specialized Medical Interpreter curricula in the areas of Health Systems, and Language Coaching. She implemented the Mental Health curricula and serve as the Lead Instructor for the Medical Interpreter’s Training program and has also collaborated in the development and implementation of the UMASS Medical School’s MassAHEC Network Medical Interpreter Training Program materials and curriculum. In addition to her work in the field of medical interpretation, she has collaborated with local Hospitals and private practices as a Culture Consultant and Instructor. She utilizes her community engagement and international business education to support diverse organizations and communities to achieve systemic change toward the elimination of health disparities. She received a bachelor’s in International Business from Duquesne University in Pittsburgh, PA and is a National Certified Medical Interpreter in Spanish. She is a committee member of the National Council on Interpreting in Health Care, IMIA, NETA, TAHIT and ATA.
*Most sessions will also be available in a recorded format through the last day of the conference. (Restrictions apply. Recording permissions may vary per presenter and some sessions may not be available. Recorded sessions will only be available after they run live and until the end of Sunday, November 8th, 2020. Recorded sessions available to paying conference attendees only.)